==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས། ལྷ་དགུའི་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དེ་ཝ་པཉྩ་ཡེ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡང་གསང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་ལུགས་དང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས། །ཁྲིད་རིམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་ལུགས་གཞན་དུ་གསལ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ། །མཚམས་བཅད་མི་དགོས་གང་དགར་བསྒོམ་པས་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་འདོན་པའི་ཆས་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་ཅི་ཡང་མི་
དགོས་སོ། །ད་ནང་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་ཐོན་གྱི་ནས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་བཟླས་དམིགས་པ་བསྒོམ། །དགོང་མོ་གཏོར་བསྔོས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་དང་། །ཉལ་ཁ་ཐུན་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་མན་ཆད་ལོ་ཟླའི་བར། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ཚེ་བསྒོམ་བྱ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཕྱི་ནི་དར་དམར་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུ་ལ། །ནང་ནི་སྟོང་གསལ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་
བཞིན། །དེ་དབུས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་མཐིང་གསལ་དྲང་། །ཡར་སྣ་ཧྃ་ཡིག་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུའི་མདོག །མར་སྣ་ཨཱཿཤད་ཐིག་ལེ་དམར་པོས་མཚན། །གཡས་གཡོན་རོ་མ་དམར་དང་རྐྱང་མ་དཀར། །ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཟུག །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རྩ་འདབ་གདུགས་རྩིབས་བཞིན། །སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་དཀར། །མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་ཁ་ཡར་ཕྱོགས། །སྙིང་ཀའི་རྩ་བརྒྱད་མཐིང་ཀ་ཅུང་ཟད་སྦུབ། །ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་སེར་པོ་ཁ་ཡར་ཕྱོགས། །གསང་གནས་སོ་གཉིས་སམ་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དྲང་། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རྩ་མདུད་དབུ་མའི་ནང་། །སྤྱི་བོར་གཏི་མུག་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ །ལྟེ་བར་ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། །གསང་གནས་ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཨཱཿལྗང་གུ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདག་དང་འབྲེལ་ཐོགས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་
ཀུན་གྱི། །དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
圣观自在仪轨明晰解脱大路中九尊密修法之记录。
圣观自在仪轨明晰解脱大路中九尊密修法之记录。
圣观自在仪轨明晰解脱大路。九尊密修法之记录。
顶礼洛给夏瓦ra德瓦班匝耶。 祈请诸佛海会九尊众， 恭敬顶礼祈请赐予加持。 修持甚深五轮之法时， 修法之次第与引导之次第二者。 引导次第之气脉观修法已于他处阐明。 此处乃生起次第念诵修持之方式。 无需闭关，随意观修即可。 除了念诵自生本尊之外， 修法之物则无需任何。
如今早上完成一次自生本尊之修法后， 一切行住坐卧皆念诵咒语观修。 晚上供养食子，可繁可简。 临睡前收摄座间修法，以回向发愿印封。 如此七日乃至年月之间， 如是修持即是甚深修法。 彼时所修之观想次第为： 自身为诸佛海会之父母身相。 外在如红色帐篷覆盖一般， 内在如空明之丝线般。 其中心阿瓦都帝蓝色明亮正直。 上端为ཧྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字明点银色， 下端为ཨཱཿ（藏文， आः，āḥ，阿）字明点红色点缀。 左右罗玛红色与江玛白色。 上端连接鼻孔，下端插入脐下。 五轮之脉瓣如伞骨一般。 头顶三十二脉瓣白色。 喉咙十六红色朝上。 心间八脉蓝色略微内凹。 脐间六十四黄色朝上。 密处三十二或二十八绿色正直。 五轮之脉结于中脉之中。 头顶为愚痴之体性ༀ་（藏文， ॐ，oṃ，嗡）白色。 喉咙为贪欲之体性ཧྲཱིཿ（藏文， ह्रीः，hrīḥ，舍）红色。 心间为嗔恨之体性ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）蓝色。 脐间为傲慢之体性ཏྲཱཾ་（藏文， त्राम्，trāṃ，创）黄色。 密处为嫉妒之体性ཨཱཿ（藏文， आः，āḥ，阿）绿色。 从彼等之中放射光芒照耀十方。 以与自己有缘者为主，一切众生。
从五毒之门所积累之罪障

【英语翻译】
A record of the secret practice of the nine deities from the "Clear Record of the Ritual of Glorious Lokeshvara, the Great Path to Liberation."
A record of the secret practice of the nine deities from the "Clear Record of the Ritual of Glorious Lokeshvara, the Great Path to Liberation."
A record of the secret practice of the nine deities from the "Clear Record of the Ritual of Glorious Lokeshvara, the Great Path to Liberation." Herein lies the record of the secret practice of the nine deities.
Namo Lokeshvara Devapancaye. I prostrate with reverence to the assembly of the nine deities of the ocean of victorious ones, and pray for your blessings. In the practice of the secret five chakras, there are two aspects: the method of practice and the sequence of guidance. The sequence of guidance, the practice of channels and winds, is explained elsewhere. Here, it is the method of the generation stage, recitation, and practice. There is no need for retreat; it is sufficient to meditate as you please. Apart from the recitation of self-generation, no substances for practice are needed.
Now, after completing one session of self-generation in the morning, recite mantras and meditate on the visualization in all activities. In the evening, offer the torma, either elaborately or simply. Before sleeping, gather the session, seal it with dedication and aspiration. Thus, for seven days or even months and years, engaging in this practice is the secret practice itself. At that time, the sequence of visualization to be meditated upon is as follows: Oneself as the father and mother form of the ocean of victorious ones. Outwardly, it is like a red tent covering, inwardly, it is like empty and clear silk threads. In the center of that, the avadhuti is straight, bright blue. At the upper end is the syllable हूँ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) as a drop, the color of quicksilver. At the lower end is the syllable आः (藏文， आः，āḥ，阿) marked with a red drop. To the right and left are the red rasana and the white lalana. The upper end connects to the nostrils, the lower end penetrates below the navel. The petals of the five chakras are like umbrella ribs. At the crown, there are thirty-two white petals. At the throat, there are sixteen red petals facing upwards. At the heart, there are eight slightly concave blue petals. At the navel, there are sixty-four yellow petals facing upwards. At the secret place, there are thirty-two or twenty-eight straight green petals. The knots of the five chakras are within the central channel. At the crown is the essence of ignorance, the white syllable ༀ་ (藏文， ॐ，oṃ，嗡). At the throat is the essence of desire, the red syllable ह्रीः (藏文， ह्रीः，hrīḥ，舍). At the heart is the essence of hatred, the blue syllable हूँ (藏文， हूँ，hūṃ，吽). At the navel is the essence of pride, the yellow syllable त्राम् (藏文， त्राम्，trāṃ，创). At the secret place is the essence of jealousy, the green syllable आः (藏文， आः，āḥ，阿). From these, rays of light radiate in all ten directions, primarily benefiting beings connected to oneself.
The sins and obscurations accumulated through the gate of the five poisons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །ལམ་རྒྱུད་ལྔ་རུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཀུན། །འོད་ཟེར་དེས་བསྡུས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །བར་རླུང་གསུས་པ་ཐེར་ཙམ་གང་བ་ཡིས། །དབུ་མའི་མར་སྣེར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ནར་གྱིས་འབར་བས་དུག་ལྔའི་ས་བོན་བསྲེགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྱུར་ཏེ། །སྤྱི་བོར་སྐུ་ཡི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །འཁོར་ནི་ཌཱ་ཀི་དཀར་མོ་རྩ་འདབ་གྲངས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རེ་རེས་མཚན། །མགྲིན་པར་གསུང་གི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དམར། །དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་ཀར་ནི་ཡིག་མཚན། །སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །འཁོར་བརྒྱད་སྔོན་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ཡིག་རེ། །ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་སེར། །སེར་མོ་རེ་བཞི་ཐུགས་ཀར་རི་ཡིག་རེ། །གསང་བར་ཕྲིན་ལས་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །རྩ་འདབ་གྲངས་
མཉམ་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ས། །འཁོར་རྣམས་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊཱཾ་ག །ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་སྟེང་། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿ ལ་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ནས་བར་རླུང་ཐེར་ཙམ་བཟུང་བ་ཡིས། །གསང་གནས་ཨཱཿཤད་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཏེ། །རྩ་གནས་མེས་གང་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག །བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་བབས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ལུས་གང་། །བདེ་བས་ཐུགས་རྗེས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འབར། །སྔོན་ལས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །ཡིག་བཅུའམ་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ་བསྙེན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་བཅུ་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་
ཅད་ལ། །འོད་དེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པས་མཉེས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར། གནས་རྒྱུར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན། །མཚོ་ལ་ཆར་བཞིན་བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔགས་འཁོར་བཅུ་པོ་འཁོར་བཞིན་ལས། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དེ་ཀུན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོའི་སྐུར། །གནས་གྱུར་ཆར་བཞིན་བབ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །འགྱ

【汉语翻译】
以及，生于五道轮回的种子们。
被那光芒聚集，融入五个字中。
以充满中间气的一点点腹部。
在命脉下端，拙火智慧之火。
逐渐燃烧，焚烧五毒的种子。
化为五智的观世音。
顶轮是身之观世音父母白色。
眷属是白色空行母，数量与脉瓣相同。
心间以白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志。
喉间是语之观世音父母红色。
十六位红色（空行母），心间以尼字为标志。
心间是意之观世音父母蓝色。
八位蓝色眷属的心间有哈字。
脐间是功德观世音父母黄色。
四十四位黄色（空行母），心间有日字。
密处是事业观世音父母绿色。
与脉瓣数量相同空行母的心间有萨字。
眷属们持有各自的标志，弯刀、颅骨、卡杖嘎。
五父的心间，莲花月轮之上。
自身颜色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和十个字向右旋转。
五母的心间，单独的法生之上。
自身颜色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和母咒向左旋转。
之后，以抓住一点点中间气。
从密处ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字处，拙火之火燃烧。
脉轮之火充满，触及顶轮的ཧྃ（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
甘露菩提心如牛奶般流下。
融入所有本尊的口中，充满身体。
以喜乐和慈悲，喜空智慧燃烧。
观想比之前更加光彩夺目，光辉灿烂。
念诵十字或六字是近修。
之后，从父母咒轮十者中。
各种光芒向天空四面八方放射。
供养十方诸佛菩萨。
以及上师本尊空行母们。
以那光芒化为供云而欢喜。
所有都化为大悲观世音父母身。
如暴风雪般降临。
如雨入海般，轻轻融入我。
观想获得灌顶、加持和成就。
那是近修的观想。
之后，从咒轮十者旋转中。
顶轮的父母咒鬘猛烈旋转。
从那放射出白色光芒，照耀十方。
供养善逝佛陀和菩萨们。
以及身之部的所有本尊。
所有都化为白色观世音父母身。
化为雨水般降临，融入我。
转变

【英语翻译】
And, all the seeds that are born in the five paths of samsara.
Gathered by that light, they dissolve into the five syllables.
With a little bit of the intermediate wind filling the belly.
At the lower end of the central channel, the Tummo wisdom fire.
Gradually blazing, it burns the seeds of the five poisons.
Transforming into the Avalokiteśvara of the five wisdoms.
The crown of the head is the Kaya Avalokiteśvara, father and mother, white.
The retinue is white Ḍākinīs, the number of root petals.
The heart is marked with a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable.
The throat is the Vak Avalokiteśvara, father and mother, red.
Sixteen red (Ḍākinīs), the heart is marked with the Ni syllable.
The heart center is the Citta Avalokiteśvara, father and mother, blue.
Eight blue retinues have the Ha syllable in their hearts.
The navel is the Guṇa Avalokiteśvara, father and mother, yellow.
Forty-four yellow (Ḍākinīs), the heart has the Ri syllable.
The secret place is the Karma Avalokiteśvara, father and mother, green.
The number of petals is
equal to the Ḍākinīs, the heart has the Sa syllable.
The retinues hold their own symbols, curved knife, skull cup, Khaṭvāṅga.
In the hearts of the five fathers, above the lotus moon disc.
The Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable of their own color and ten syllables rotate to the right.
In the hearts of the five mothers, above the single Dharmodaya.
The Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable of their own color and the mother mantra rotate to the left.
Then, by holding a little bit of the intermediate wind.
From the secret place, the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable, the Tummo fire blazes.
The fire of the chakras fills, touching the Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the crown of the head.
The nectar bodhicitta descends like a stream of milk.
Entering the mouths of all the deities, filling the body.
With bliss and compassion, the bliss-emptiness wisdom blazes.
Meditate on being more radiant, glorious than before.
Reciting the ten syllables or the six syllables is the approach.
Then, from the ten father-mother mantra wheels.
Various rays of light radiate in all directions of the sky.
Offering to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.
And the Gurus, Yidams, and Ḍākinīs.
That light pleases them by transforming into clouds of offerings.
All transform into the form of the Great Compassionate Avalokiteśvara, father and mother.
Coming as a blizzard to their place.
Like rain into the ocean, they gently dissolve into me.
Meditate on receiving empowerment, blessings, and accomplishments.
That is the visualization of the near approach.
Then, from the ten mantra wheels rotating.
The father-mother mantra garland of the crown of the head rotates fiercely.
From that, white light radiates, shining in the ten directions.
Offering to the Sugata Buddhas and Bodhisattvas.
And all the deities of the Kaya lineage.
All transform into the form of the white Avalokiteśvara, father and mother.
Transforming into rain, they fall and dissolve into me.
Transformation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། །རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་གྱུར། །ཆོས་དབྱིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་
བསྒོམ། །མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོར་གྱུར། །གནས་གྱུར་ཆར་བཞིན་བབ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། །འདུ་ཤེས་པདྨ་སྤྱན་གཟིགས་ངོ་བོ་གྱུར། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་མདོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀའི་སྐུར། །གནས་གྱུར་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
སྤྱན་གཟིགས་ངོ་བོར་གྱུར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་མྱུར་བར་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཆོད་པས་མཉེས། །དེ་ཀུན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་གསེར་མདོག་སྐུར། །གནས་གྱུར་ཆར་བཞིན་བབ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་སྤྱན་གཟིགས་ངོ་བོར་གྱུར། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྒོམ། །གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་མྱུར་བར་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །དེ་ཀུན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་གྱུར། །བུན་ནེ་ཆེལ་ལེ་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཕྲིན་ལས་
འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདུ་བྱེད་ཀརྨ་སྤྱན་གཟིགས་ངོ་བོར་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཤར་འདྲ་འཕྲོས། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་དཀར་གསལ་ཁྱབ། །ནད་གདོན་གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་སེ་དག །འོད་དེ་ཕྱིར་འཕྲོས་འོད་དཀར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །དུད་འགྲོ་

【汉语翻译】
获得无死之身的成就，
自己的色蕴之身即是，
化为善逝观世音父尊母尊之体性。
观修法界智慧现前。
喉间的父尊母尊咒轮猛烈旋转，
红色光芒遍布十方放射。
以莲花部的佛陀菩萨，
以及语之天众全部供养而欢喜。
全部化为观世音父尊母尊红色身，
化为甘露如雨降下融入自身。
获得无碍语之成就，
意识化为莲花观世音之体性。
观修妙观察智现前。
心间的父尊母尊咒鬘猛烈旋转，
从中蓝色光芒向十方放射。
以金刚部的佛陀菩萨，
以及心之天众全部供养而欢喜。
全部化为观世音父尊母尊蓝色身，
化为暴风雪般融入自身。
获得无谬心之成就，
识蕴化为金刚观世音之体性。
观修大圆镜智现前。
脐间的父尊母尊咒鬘迅速旋转，
从中金色光芒向十方放射。
以宝生部的佛陀菩萨，
以及功德天众全部供养而欢喜。
彼等全部化为观世音父尊母尊金色身，
化为甘露如雨降下融入自身。
获得功德自然成就之成就，
受蕴化为宝生观世音之体性。
观修平等性智现前。
密处的父尊母尊咒鬘迅速旋转，
从中绿色光芒向十方放射。
以事业部的佛陀菩萨，
以及事业部的天众全部供养。
彼等全部化为观世音父尊母尊绿色身，
纷纷涌来融入自身。
事业调伏有情之成就，
行蕴化为羯磨观世音之体性。
观修成所作智现前。
如是观修念诵即是修持。
之后头顶的父尊母尊咒鬘中，
放射出白色光芒如新月升起。
自身身体的内部全部充满白色光明，
疾病魔障愚痴罪障彻底清净。
彼光向外放射白色光芒遍布世间，
畜生

【英语翻译】
Having attained the accomplishment of the immortal body,
This very aggregate of one's own form is,
Transformed into the essence of the Sugata Avalokiteshvara, father and mother.
Meditate on the manifestation of the Dharmadhatu wisdom.
The mantra wheels of the father and mother in the throat rotate fiercely,
Red rays of light radiate, pervading the ten directions.
The Buddhas and Bodhisattvas of the Padma family,
And all the deities of speech are pleased by offerings.
All transform into the red form of Avalokiteshvara, father and mother.
Transformed into nectar, they descend like rain and dissolve into oneself.
Having attained the accomplishment of unimpeded speech,
Consciousness transforms into the essence of Padma Avalokiteshvara.
Meditate on the manifestation of discriminating wisdom.
The mantra garlands of the father and mother in the heart rotate fiercely,
From which blue rays of light radiate in the ten directions.
The Buddhas and Bodhisattvas of the Vajra family,
And all the deities of the mind are pleased by offerings.
All transform into the blue form of Avalokiteshvara, father and mother.
Transformed into a blizzard, they dissolve into oneself.
Having attained the infallible accomplishment of the mind,
Cognition transforms into the essence of Vajra Avalokiteshvara.
Meditate on the manifestation of mirror-like wisdom.
The mantra garlands of the father and mother in the navel rotate swiftly,
From which golden rays of light radiate in the ten directions.
The Buddhas and Bodhisattvas of the Ratna family,
And all the deities of qualities are pleased by offerings.
All of them transform into the golden form of Avalokiteshvara, father and mother.
Transformed into nectar, they descend like rain and dissolve into oneself.
Having attained the accomplishment of spontaneously accomplished qualities,
Feeling transforms into the essence of Ratna Avalokiteshvara.
Meditate on the manifestation of equanimity wisdom.
The mantra garlands of the father and mother in the secret place rotate swiftly,
From which green rays of light radiate in the ten directions.
The Buddhas and Bodhisattvas of the Karma family,
And all the deities of the Karma family are offered to.
All of them transform into the green form of Avalokiteshvara, father and mother.
They come rushing in and dissolve into oneself.
The accomplishment of taming beings through action,
Volition transforms into the essence of Karma Avalokiteshvara.
Meditate on the manifestation of accomplishing wisdom.
Thus, meditating and reciting is the practice.
Then, from the mantra garlands of the father and mother on the crown of the head,
White rays of light radiate like the rising moon.
The entire inside of one's own body is filled with white clarity,
Diseases, evil spirits, ignorance, and sinful obscurations are completely purified.
That light radiates outward, white light pervades the world,
Animals

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་གཏི་མུག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། གཏི་མུག་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །བག་ཆགས་བཅས་པ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་ནི། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །ལུས་ཁྱབ་ནད་གདོན་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྱིར་འཕྲོས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་བཞིན་ཏུ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ། །འདོད་
ཆགས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོར་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་མཐིང་མདོག་འཕྲོས་པས་བདག་ལུས་ཁྱབ། །ནད་གདོན་ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་སེ་དག །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཀར་གྱུར། །ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་འཕྲོས་པས་བདག་ལུས་ཁྱབ། །ང་རྒྱལ་སྡིག་སྒྲིབ་དྲི་མ་སངས་སེ་དག །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྤྲིན་མེད་ཉི་ཤར་བཞིན། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པ། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གཟིགས་སེར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་མྱུར་འཁོར་
བས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་བདག་ལུས་ཁྱབ། །ནད་མདོན་ཕྲག་དོག་བག་ཆག་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་འོད་ལྗང་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །ལྷ་མི་ལ་སོགས་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ལྗང་གུ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །དེ་ནས་གནས་ལྔའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བདག་ལུས་ཁྱབ། །ཐ་མལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། །ཐ་མས་གདོས་བཅས་འབྱུང་བཞིར་འཛིན་པ་སྦྱང་། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་གྱུར། །དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །རིགས་ལྔའི་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ཤ་སྟག་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་རང་གི་རམ་བུ་བཀྱག་པའི་ཚུལ། །སྔགས་སྒྲ་འུར་ཆོམ་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
དམིགས་པའོ། །ཡིག་དྲུག་ཡིག་བཅུ་གང་རུང་བཟླ་ཆོག་སྟེ། །སྔགས་རིང་བཟླས་ན་རྟགས་དང་བྱིན་རླབས་མྱུར། །དམིགས་པ་དེ་དག་ཐུན་རེ་རྫོགས་པའམ། །ཞག

【汉语翻译】
以及愚痴者们，以愚痴之门积累的罪障和，习气全部得以清净，一切都，化为观世音父母白色的身形。同样，喉间的父母咒轮，猛烈地旋转，发出红色的光芒，遍布全身，疾病、邪魔、贪欲的障碍消除，向外放射，如日出之光，遍布虚空，饿鬼等，具有贪欲吝啬者，清净其障碍，一切都化为观世音父母红色。心间的父母咒轮猛烈旋转，发出蓝色的光芒，遍布我的身体，疾病、邪魔、嗔恨、罪障都得以清净，光芒如晴朗的天空，遍布各方，地狱等，具有嗔恨者，所有人的罪障都得以清净，一切都化为观世音父母蓝色。脐间的父母咒鬘猛烈旋转，发出金色的光芒，遍布我的身体，傲慢、罪障、污垢都得以清净，光芒向外放射，如无云的太阳升起，光芒遍布各方，天人等，具有傲慢者，所有人的障碍都得以清净，一切都化为观世音父母黄色。密处的父母咒鬘迅速旋转，发出绿色的光芒，遍布我的身体，疾病、邪魔、嫉妒、习气、障碍都得以清净，光芒向外放射，绿色光芒遍布世界，天人等具有嫉妒者，清净其障碍，化为观世音绿色父母。之后，五处的父母咒鬘中，发出各种颜色的光芒，遍布我的身体，清净凡庸身语意的障碍，化为圣者的身语意的自性，光芒如彩虹般向外放射，清净凡庸对有实体的四大执着，化为智慧宫殿的自性。如此，外器的世界化为宫殿，内情的众生一个也不剩余，全部化为五部观世音父母，一切都如自己举起手鼓的姿势，观想咒语声响震动世界，这是大成就的对境，可以念诵六字真言或十字真言，念诵长咒，征兆和加持迅速，这些对境，每一座完成，或。

【英语翻译】
And those with ignorance, the sins and obscurations accumulated through the door of ignorance, and all the habitual tendencies are purified, and everything is transformed into the white form of the Avalokiteśvara parents. Similarly, the mantra wheel of the parents in the throat, rotating fiercely, emits red light, pervading the body, eliminating diseases, demons, and the obscurations of desire. Radiating outwards, like the light of the rising sun, pervading the sky, pretas and others, those with desire and miserliness, purify their obscurations, and everything is transformed into the red Avalokiteśvara parents. The mantra wheel of the parents in the heart, rotating fiercely, emits blue light, pervading my body, diseases, demons, hatred, and sins are purified, the light is like the color of the clear sky, pervading all directions, hells and others, those with hatred, all their sins are purified, and everything is transformed into the blue Avalokiteśvara parents. The mantra garland of the parents in the navel, rotating fiercely, emits golden light, pervading my body, pride, sins, and impurities are purified, the light radiates outwards, like the sun rising without clouds, the light pervades all directions, gods, humans, and others, those with pride, all their obscurations are purified, and everything is transformed into the yellow Avalokiteśvara parents. The mantra garland of the parents in the secret place, rotating swiftly, emits green light, pervading my body, diseases, demons, jealousy, habitual tendencies, and obscurations are purified, the light radiates outwards, green light pervades the world, gods, humans, and others with jealousy, purify their obscurations, and are transformed into the green Avalokiteśvara parents. Then, from the mantra garlands of the parents in the five places, various colors of light are emitted, pervading my body, purifying the obscurations of ordinary body, speech, and mind, and transforming into the nature of the body, speech, and mind of the noble ones, the light radiates outwards like a rainbow, purifying the ordinary clinging to the solid four elements, and transforming into the nature of the wisdom palace. Thus, the outer world is transformed into a palace, and not a single sentient being is left behind, all are transformed into the five families of Avalokiteśvara parents, all in the posture of raising their own hand drums, contemplate the sound of the mantra shaking the world, this is the object of great accomplishment, one can recite the six-syllable mantra or the ten-syllable mantra, reciting the long mantra, signs and blessings are swift, these objects, each session is completed, or.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་། །གལ་ཏེ་མཚམས་བསྡམས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ན་ནི། །ཐུན་བཞིར་ཐུན་མཚམས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །དེ་མིན་དགོང་ཀའམ་ནམ་འདོད་གཏོར་བསྔོས་གཅིག །དེ་ཚེ་སྤྲོ་ན་མདུན་བསྐྱེད་འདོན་ཡང་རུང་། །དེ་མིན་སྐད་ཅིག་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གཏོར་མ་བསྔོས་རྗེས་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ། །རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་མེད་ན་རང་ལ་བསྟིམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སོང་བར་དམིགས། །ཉལ་ཁ་ཐུན་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་གང་འདོད་བྱ། །དེ་ལྟར་མཚམས་བསྡམས་གྲུབ་ན་ཞག་དྲུག་གམ། །རྒྱུན་བསྙེན་ཡིན་ན་ཟླ་གཅིག་སོགས་འགྲུབ་ནས། །ཚེས་གཅིག་ནམ་ལངས་ཤར་དུ་ཁ་གྱུ་ལ། །དང་པོ་མགོ་བཙུགས་དེ་ནས་ནམ་འདོད་
ཡིན། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་ཞི་བ་ཡི། །འོད་དེ་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་གྱུར་པས་མཆོད། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །འོད་ཟེར་སྟོན་ཟླའི་མདོག་ཏུ་ཚུར་བསྡུས་ནས། །སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཤི་སོས་བདུད་རྩི་བཞིན། །བདག་ལུས་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ནག་ཉིལ་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། །བདག་ལུས་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་བསྲུང་བྱ་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱི། །ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་
དྲི་མ་དག་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། །ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན་ན་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་སྟེ། །རྟགས་ཐོན་བྱེད་ན་ཞག་བདུན་ཁྲི་འབུམ་སོགས། །གང་འདོད་རང་གི་ཉམས་དང་བསྟུན་པས་ཆོག །དེ་བཞིན་དང་པོ་རྒྱས་པའི་དབུ་འཛུག་ཚེ། །བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལྷོའམ་བྱང་དུ་ལྟས། །ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིན་ཆེན་ལྔ། །རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གུས་པས་མཆོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འོད་ཟེར་གཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག

【汉语翻译】
即使只完成一次也是可以的。
如果闭关专一修持的话，
四座中，每座之间进行朵玛供养，然后收座。
否则，傍晚或任何时候进行一次朵玛供养。
那时，如果愿意，可以念诵前行仪轨。
否则，瞬间迎请朵玛宾客，
朵玛供养后，朵玛宾客的智慧尊，
融入于所依物，或者没有所依物则融入自身。
观想世间众生返回各自的处所。
临睡前，随意进行收座、回向和发愿。
这样，如果闭关完成，六天或者，
如果是长期念诵，一个月等完成之后，
初一早上日出时面向东方，
首先开始，然后随心所欲。
头顶父母心间的咒轮中，
放射出白色光芒，遍布十方。
向居住于十方的诸佛菩萨，
上师本尊空行一切众，
以白三甜三等寂静的，
光芒化为无量供品而供养。
获得一切寂静大乐的成就，
光芒如秋月般收回，
融入头顶父母的身中，
使自己见闻忆触的一切众生，
平息疾病、魔障、罪障，获得成就。
再次从头顶父母的咒轮中，
放射出白色光芒，如起死回生的甘露，
充满自身，使疾病、魔障、罪障等，
从毛孔中黑乎乎地排出，
自身变得安乐温暖，智慧之火燃烧。
光芒向外放射，净化所守护的关联者的，
疾病、魔障、罪业、堕落的
污垢而观想。
长咒哈日尼萨的结尾处，
ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
रोग सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体，罗马转写：roga sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：疾病，一切，罪恶，寂静，做，梭哈）
如果是日常念诵，念诵百遍千遍都可以，
如果要做出现验相，七天念诵十万百万等，
随自己的修行情况而定即可。
同样，最初开始增益时，
十五那天中午面向南方或北方，
脐轮父母咒轮猛烈旋转，
放射出黄色光芒，遍布十方。
向十方诸佛菩萨一切众，
上师本尊空行财神众，
以七政宝五珍宝等，
以广大增益的供品恭敬供养。
获得福德智慧增长的一切成就，
光芒主要是金黄色。

【英语翻译】
Even completing it just once is fine.
If you are doing a solitary retreat with single-pointed focus,
In the four sessions, offer tormas between sessions and then conclude the session.
Otherwise, offer one torma in the evening or whenever you wish.
At that time, if you like, you can recite the preliminary practice.
Otherwise, instantly invite the torma guests,
After offering the torma, the wisdom beings of the torma guests,
Dissolve into the support, or if there is no support, dissolve into yourself.
Visualize that the worldly beings return to their own places.
Before going to sleep, do the conclusion of the session, dedication, and aspiration as you wish.
In this way, if the retreat is completed, for six days or,
If it is a continuous recitation, after completing one month, etc.,
On the first day, at sunrise, turn your face to the east,
First begin, and then as you wish.
From the mantra wheels in the hearts of the father and mother on the crown of your head,
White light radiates, pervading the ten directions.
To all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions,
All the Gurus, Yidams, and Dakinis,
Offer the white three and sweet three, etc., peaceful
Light, transformed into immeasurable offerings.
Obtain all the accomplishments of great peace,
The light is gathered back like the color of the autumn moon,
By dissolving into the bodies of the father and mother on the crown of your head,
May I and all beings who see, hear, remember, and touch,
Pacify diseases, evil spirits, and obscurations, and obtain accomplishments.
Again, from the mantra wheels of the father and mother on the crown of your head,
White light radiates, like the nectar of resurrection,
Filling my body, causing diseases, evil spirits, and obscurations,
To exit from the pores, black and sooty,
My body becomes blissful, warm, and blazing with wisdom.
The light radiates outward, purifying the diseases, evil spirits, sins, and downfalls of those to be protected and those connected to me.
Meditate on purifying the stains.
At the end of the long mantra Hari Nisa,
ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)
रोग सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration: roga sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, literal Chinese meaning: disease, all, sin, peace, do, svāhā)
If it is a daily recitation, recite hundreds or thousands of times as you can,
If you want to produce signs, recite hundreds of thousands for seven days, etc.,
It is sufficient to adjust it according to your own practice.
Similarly, when first starting the increasing practice,
On the fifteenth day at noon, face south or north,
The mantra wheels of the father and mother at the navel rotate fiercely,
Yellow light radiates, pervading the ten directions.
To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,
The Gurus, Yidams, Dakinis, and wealth deities,
Offer the seven royal emblems and five precious jewels,
With reverence, offer a vast ocean of increasing offerings.
Obtain all the accomplishments of increasing merit and wisdom,
The main light is golden in color.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུར། །བསྡུས་ནས་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་ཡབ་
ཡུམ་འཁོར་བཅས་སྐུ་ལུས་ལས། །འོད་ཟེར་ཛཾ་བུ་ཆུ་གསེར་མདོག་ཅན་འཕྲོས། །བདག་ལུས་ཁྱབ་པས་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྤྲིན་མེད་ཉི་འོད་བཞིན། །འོད་དེས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ལ་རེག་ཙམ་གྱིས། །དཔལ་འབྱོར་བདེ་སྐྱིད་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱཿཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུ ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་གོང་ལྟར་མང་ཉུང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །ཉེར་གསུམ་དགོང་ཀ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་ལ། །མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་མྱུར་བར་འཁོར། །འོད་ཟེར་དམར་ཆེམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆང་སྣ་བཞི་ལ་སོགས། །དབང་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པས་མཆོད། །དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་ནི། །བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲར་བསྡུས་ཏེ་མགྲིན་པར་ཐིམ། །བཀའ་བཙན་བདེན་ཚིག་
འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མགྲིན་པའི་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །བདག་ལུས་ཁྱབ་པས་རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་གློག་སྟོང་འཁྱུགས་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཉེར་དགུའི་མུན་རུབ་ལྷོའམ་བྱང་བལྟས་ལ། །གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཤ་ལྔ་ཤ་ཆེན་སྤོས་དག་ཚིལ་ཆེན་བསུར། །དྲག་པོའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་གྱུར་པས་མཆོད། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་
བསྡུས་ཏེ་གསང་གནས་ཀྱི། །ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་ཐོག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པས་བདག་ལུས་ཁྱབ། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སེམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་རྣམས། །འོད་དེས་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་བཅོམ། །འོད་ལྗང་ཕྱིར་འཕྲོས་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །དམྱལ་བའི་མེ་ལྟར་ཚ་ངར་ལྡན་པ་དེས། །གནོད་བྱེད་ད

【汉语翻译】
如是观想。
收摄融入脐轮父母佛心间，获得功德圆满的成就。
再次父母本尊眷属等身中，发出瞻部黄金色光芒，
遍布自身，寿命福德觉受增长，光芒向外放射如无云晴空之日光。
此光仅一触及所缘境，观想财富安乐福德增长广大。长咒嗡班匝萨埵吽的结尾：རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱཿཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུ ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ri ni ha sa ma ma āḥ yuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音）ri ni ha sa ma ma āḥ yuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā（梵文天城体）ri ni ha sa ma ma āḥ yuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā（增长寿命福德智慧作）如上尽力念诵。
二十三日傍晚面向西方，颈部的父母本尊咒轮迅速旋转，
红色光芒四射照耀十方，供养十方诸佛三根本众本尊，
以五妙欲和四种酒等，化为广大供云作供养。
获得怀业成就精华，光芒如珊瑚色，收摄融入颈部。
获得语言威猛真实成就，颈部主眷众本尊身中，
发出如红莲宝（Padmaraga）之光，遍布自身，获得自在掌控气脉明点。
光芒向外放射，如千道闪电划过，
汇集世间的寿命福德财富，和殊胜共同成就融入自身。
长咒嗡班匝萨埵吽的结尾：ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）ni ri sa ha ba su na na kha dhe sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音）ni ri sa ha ba su na na kha dhe sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā（梵文天城体）ni ri sa ha ba su na na kha dhe sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā（迅速怀柔一切成就）尽力念诵等同于前。
二十九日夜晚面向南方或北方，密处的父母本尊咒轮猛烈旋转，
墨绿色光芒遍布十方，供养十方安住的三根本众本尊，
以五肉五大肉，清净香和大量油脂焚烧，化为无量朵玛作供养。
彼等一切威力能力，墨绿色光芒
收摄融入密处，本尊光彩焕发，
无论成办何种事业，获得无碍成就。从密处本尊主眷一切众，
发出绿光遍布自身，身体的疾病邪魔，心中的五毒，
如阳光照在雪上般被摧毁。绿色光芒向外放射，如兵器的形状，
如地狱之火般炽热，摧毁损害者。

【英语翻译】
Like that, visualize.
Gather and dissolve into the hearts of the father and mother deities in the navel chakra, attain the accomplishment of perfectly accomplished qualities.
Again, from the bodies of the father and mother deities with their retinue, rays of Jambudvipa gold-colored light emanate,
permeating my body, increasing life, merit, experiences, and realizations. The light radiates outward like the sun's rays in a cloudless sky.
With just a touch of that light on the objects of focus, contemplate the increase of wealth, happiness, and merit. The end of the long mantra Oṃ Vajrasattva Hūṃ: ri ni ha sa ma ma āḥ yuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā. Recite as much or as little as possible as before.
On the evening of the twenty-third, facing west, the mantra wheels of the father and mother deities in the throat chakra spin rapidly.
Red light radiates in all ten directions, offering to the Buddhas, Three Roots, and deity assembly in the ten directions,
with the five desirable qualities and four kinds of alcohol, etc., transformed into a vast ocean of offerings. Obtain the essence of the empowerment accomplishment, the light is like the color of coral, gather and dissolve into the throat.
Obtain the accomplishment of powerful and truthful words. From the bodies of all the main and surrounding deities of the throat,
rays of light like the color of Padmaraga emanate, permeating my body, gaining control over wind and mind. The light radiates outward, like a thousand flashes of lightning,
collecting the life, merit, wealth, and supreme and common accomplishments of the world and dissolving into me. The end of the long mantra Oṃ Vajrasattva Hūṃ: ni ri sa ha ba su na na kha dhe sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā. Recite as much as possible, etc., as before.
On the dark night of the twenty-ninth, facing south or north, the mantra wheels of the father and mother deities in the secret place spin fiercely.
Dark green light radiates, spreading in all ten directions, offering to the Three Roots and deity assembly residing in the ten directions,
with the five meats, the great meats, pure incense, and a large amount of fat burned, transformed into immeasurable offerings. All the power and ability of those,
green light gathered and dissolved into the secret place,
the deity's radiance is perfect and complete. Whatever activity is undertaken, obtain unobstructed accomplishment. From all the main and surrounding deities of the secret place,
green light emanates, permeating my body. The diseases and evil spirits of the body, the five poisons of the mind,
are destroyed by that light like sunlight hitting frost. Green light radiates outward, resembling the shape of weapons,
hot and intense like the fire of hell, destroying the harmers.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས། །རྩ་སྔགས་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཡིན། །མཆོག་སྒྲུབ་ཡར་མར་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་དུ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་གྱུ་ལ། །ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུའི་མདོག་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་
རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རིག་མ་བཅུ་དྲུག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སོགས། །བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་གྱུར་པས་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་དྭངས་བའི་མདོག་ལྟ་བུར། །ཚུར་བསྡུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་དང་། །གཞན་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །བདག་དང་འབྲེལ་ཐོག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉམས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནཱིི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཨཱཿ །ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་འདོད་འདི་ཉིད་ཅི་མང་བཟླ། །ཞག་དང་དུས་ཚོད་ཁ་ཡི་གྱུ་ཕྱོགས་
སོགས། །དབུ་འཛུགས་དུས་ཡིན་རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་སོ། །ཞག་ལས་བཞི་རྣམས་སོ་སོར་ཞག་བདུན་ནམ་དྲུག་ལ་སྒྲུབ་གསུངས། མཆན། དྲུག་སྒྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡིན་ན་ནི། །ཞག་གཅིག་དུས་ཚོད་ཁ་ཡི་གྱུ་ཕྱོགས་རྩམས། །ཚེས་ཀྱི་གྲངས་ཀ་དེ་ལ་རྩི་རྒྱུ་མེད། །ཡུན་རིང་རྟགས་ཐོན་སྒྲུབ་ན་སོ་སོའི་མཚམས། །ལས་བཞི་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ན་ལེགས། །སྦྱིན་སྲེག་མ་གྲུབ་མ་ཚང་སྐྱོན་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི། །གཉན་རས་ཡན་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མེད། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྩ་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད། །འདི་ཡི་རྒྱས་བཤད་གྲུབ་ཆེན་པཀྴིའི་གསུང་། །གདམས་ངག་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་གཞུང་ཆེན་དང་། །ཟབ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་རྒྱས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་མན་ངག་མ་བུའི་སྐོར། །དེ་དག་རྣམས་སུ་འཐོར་ནས་སྦས་ཏེ་བཞུགས། །ལུང་འདྲེན་བྲིས་ན་པོ་ཏི་ལོངས་པ་ཙམ། །གཙོ་ཆེར་རྩ་རླུང་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡང་། །རླུང་བཟུང་སྔགས་བཟླས་གང་
འདོད་བྱ་གསུངས་ཕྱིར། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་བཟླས་གཙོ་བོར་བྱས། །འདི་ལ་ཡུན་རིང་འབད་ཅིང་རྟག

【汉语翻译】
摧伏烧毁魔障四魔众，根本咒语为毗卢遮那尼耶之末。萨尼日哈，损毁者，萨尔瓦夏 trump 玛拉雅 吽 啪！此乃成就共同四种事业。殊胜成就，上下初十之日出，于东北具力方向转口。心间父母咒轮猛烈转，光芒如琉璃色，普照十方。十方噶举成就者海众，本尊佛陀菩萨众一切，十六明妃，白红菩萨等，以乐空供养令心续喜。心之智慧，证悟成就皆，光芒如虚空清澈之色，收摄融入心间咒轮啥。意念与诸佛等同，他者传承加持力，成就获得。再次心间主眷一切众，光芒如虚空清澈般放射，于我及关联众生一切，生起圆满证悟。长咒哈日尼萨之末，日尼哈萨，尼日萨哈，萨尼日哈阿维夏亚阿维夏亚阿阿。欲生证悟，此多念诵。时日与时辰，口之转动方向等，是为开始之时，非为恒常所需。时日之四业，各自七日或六日修持言。注：若于六日修持之末，一日时辰口之转动方向始。初十之数于此不需计。若长时显现征相修，各自之界限，四业各自之火供成就则佳。火供未成就，不全无过失。如是甚深秘密修持之口耳传承，年热延未有文字记录。让炯多杰根本词句作记录，此之广释成就大帕希之语。诀窍如海无涯之大论典，甚深法如海无涯广大，以及五轮之口诀母子之类。彼等散布隐藏于其中。若书写引用，仅为书籍增多。主要为气脉，然云：执气念咒随，欲作言说故。此处以生起次第念咒为主。于此长时努力恒常。

【英语翻译】
Crush, subdue, and burn the four maras of obstacles. The root mantra ends with Vairochana Niye. Sa Ni Ri Ha, destroyer, Sarva Shatrum Maraya Hum Phat! This accomplishes the four common activities. Supreme accomplishment, on the tenth day of the waxing and waning moon, at sunrise, turn the mouth towards the northeast, the direction of power. The mantra wheel of the father and mother in the heart spins fiercely, rays of light like the color of lapis lazuli radiate in all ten directions. The ocean of Kagyu lineage holders and accomplished ones in the ten directions, all the yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, the sixteen vidyadharis, white and red Bodhisattvas, etc., are pleased by the offering of bliss and emptiness. All the wisdom, realization, and accomplishments of the heart, like the clear color of the sky, are gathered back and dissolve into the HRIH in the mantra wheel of the heart. The intention is equal to all the Buddhas, and the power of the blessing of the other lineage is obtained. Again, from all the main deities and retinue in the heart, rays of light radiate like the clear sky, causing perfect realization to arise in me and all beings connected to me. At the end of the long mantra Ha Ri Nii Sa, Ri Ni Ha Sa, Ni Ri Sa Ha, Sa Ni Ri Ha Aveshaya Aveshaya Ah Ah. If you want to generate realization, recite this as much as possible. The day and time, the direction of the mouth, etc., are for the beginning, not always necessary. The four activities of the days are said to be practiced separately for seven or six days each. Note: If it is at the end of six days of practice, start the direction of the mouth for one day and one hour. The number of the tenth day does not need to be counted here. If you practice for a long time to show signs, it is good to accomplish the fire offering of each of the four activities at their respective boundaries. There is no fault if the fire offering is not accomplished or incomplete. Thus, this oral transmission of the profound secret practice was not written down by Nyanre Yen. Rangjung Dorje wrote down the root words. The extensive explanation of this is the speech of the great accomplished Pakshi. The key instructions are like a vast ocean of great treatises, profound Dharma like a vast ocean, and the instructions on the five wheels, mother and child. These are scattered and hidden among them. If written with quotations, it only increases the number of books. Mainly it is about the channels and winds, but it is said that one can hold the wind and recite the mantra as one wishes. Here, the emphasis is on the generation stage and mantra recitation. Strive for this for a long time and constantly.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོན་ན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་མཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །ཅི་ཡང་མི་དགོས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་པཀྴིས་གསུངས། །ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་སྟེ། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །བདག་ཀྱང་ཡུན་རིང་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས། །རྗེས་མཇུག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས། །མཐར་ཕྱིན་ཐབས་མཁས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲིན་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། མེ་ལུགས་ས་གའི་བཅུ་གཅིག་སྔ་དྲོའི་ཐུན། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་གདམས་པ་ལྟར། ཧོར་གྱི་བཙུན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་བྲིས། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྲུང་མའི་
ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཟག་མེད་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། །འགྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་བགྲོད་ཤོག །མངྒ་ལཾ་བྷ་བནྟུ། ཤུ་བྷཾ། །རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུའི་ཡང་གསང་ཟིན་འདི་དང་། །ལྷ་ལྔའི་ཡང་གསང་སེམས་ལ་བཀོད་པ་གཉིས། །སྙན་བརྒྱུད་དངོས་ཡིན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི། །གདམས་ངག་ཀུན་བཅུད་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད། །ཟིན་བྲིས་ཚན་གྲངས་མང་པོའི་བཅུད་ཀྱང་འདི། །འདི་ནི་གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་འཇུག་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོར་མཛད། །གཞན་རྣམས་སྙན་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ངེས་མེད་ཀྱང་། རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གཏེར་མ་རྟོགས་ཆོས་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་བཟང་ལྡན་པ་ཉིད། །དེས་ན་གཞན་རྣམས་འབྲེལ་པ་འཇོག་ཙམ་དང་། །རྩ་བའི་ཉམས་ལེན་འདི་དག་ལ་འབད་ན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཐོབ། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་དོན་གྱིས་འགྱུར། །ཞེས་པའང་ཞུ་དག་ཞར་བྱུང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་
འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
如果找到地方，外在的坛城、供品、火供等等，什么都不需要，殊胜和共同的成就，仅仅依靠这个就能成就，帕克希（藏文：པཀྴི）这样说。今生获得殊胜和共同的一切成就，显现大光明之后，也能成就空行，让炯多杰（藏文：རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ）这样说。我也长久对此进行修习，后来的修行者也同样修习。为了究竟方便二者所劝请，为了成全恩德上师的意愿，在火年萨嘎月十一清晨，按照Ra Ga A Sy（藏文：རཱ་ག་ཨ་སྱ）如何教导的那样，由蒙古僧人托钦（藏文：མཐར་ཕྱིན་）书写。如果这里有抵触、错误、过失之处，向本尊神和护法众忏悔。愿以此善根，成全上师无漏的意愿，愿所有有缘众生都前往大乐净土。吉祥圆满！善哉！这是关于嘉谦拉久（藏文：རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་དགུ）九尊神的极密记录，以及五尊神的极密心要。这是口耳相传的真实，大成就者噶玛巴的教言精髓，无上甚深之法。这也是众多记录的精髓，这是成就者噶玛恰美（藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་）为了后来的修行者所给予的巨大恩德。其他的虽然不一定是口耳相传，但续部、印度论典、伏藏、证悟之法等等，都具有加持的良好传承。因此，其他的仅仅是建立联系，努力修习这些根本的修法，就能毫无疑问地获得两种成就。噶举传承的持有者将变得极其有意义。这也是校对时顺便由洛哲塔耶（藏文：བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས）所说。吉祥！即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多的眷属，也不贪恋。将三学、律藏、智慧的宝库，安置于舍弃和阅读的心中。这也是被称为佐钦班智达噶玛内顿松饶丹贝坚赞（藏文：རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན）的人，在一次禅修时于空行洞（藏文：མཁའ་ལྡིང་ཕུག）所写，愿善妙增上！ 愿一切吉祥！ 莲花生自在仪轨明鉴解脱大道中九尊神极密修法之记录。

【英语翻译】
If a place is found, there is no need for external mandalas, offerings, fire pujas, etc. The supreme and common siddhis can be accomplished by this alone, as Pakshi said. In this life, having obtained all the supreme and common siddhis, and having manifested the great luminosity, one can also accomplish sky-faring, as Rangjung Dorje said. I have also practiced this for a long time, and may future practitioners also practice it in the same way. Because of the encouragement of both ultimate skillful means, aiming to fulfill the intention of the kind incarnate lama, on the eleventh morning of the Fire Year Saga month, as Ra Ga Asya instructed, it was written by the Mongolian monk Tarchen. If there are any contradictions, errors, or faults in this, I confess to the yidam deity and the assembly of protectors. May this virtue fulfill the stainless intention of the incarnate lama, and may all connected beings travel to the Sukhavati pure land. May there be auspiciousness! Shubham! This is a record of the very secret of the nine deities of Gyal Gyam Lha Gu, and the very secret essence of the five deities placed in the mind. This is the true oral transmission, the essence of the instructions of the great accomplished Karma, the unsurpassed profound Dharma. This is also the essence of many written records. This is the great kindness bestowed upon all subsequent practitioners by the accomplished Karma Chakme. Although others may not necessarily be only oral transmissions, the tantras, Indian treatises, terma, realized teachings, etc., all possess a good lineage of blessings. Therefore, if others merely establish a connection and strive to practice these root practices, they will undoubtedly obtain the two siddhis. The holder of the Kamtsang teachings will become supremely meaningful. This was also said by Lodro Thaye as an incidental correction. May there be auspiciousness! Even though all desired enjoyments are abundant, do not accumulate them; even though there are many retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings, the pitaka, and wisdom in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a meditation session in the Khading Cave. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! A record of the very secret practice of the nine deities from the Great Path of Liberation, a clear explanation of the ritual of the glorious Lord of the World.

============================================================

